AR

BE

BG

BN

BS

CA

CS

DE

EL

EM

EN

EO

ES

ET

FA

FI

FR

HE

HR

HU

ID

IT

JA

KA

KN

KO

LT

LV

MR

NL

NN

PA

PL

PT

PX

RO

RU

SK

SR

SV

UK

VI

ZH

기계번역

글을 번역하길 원하는 사람은 대개 많은 돈을 지불해야 한다. 전문적인 통역사나 번역가는 비싸다. 그럼에도 불구하고 다른 언어를 이해하는 것은 점점 중요해진다. 전산학자들이나 컴퓨터 언어학자들이 이 과제를 풀려고 한다. 이들은 오랫동안 번역-기구의 계발에 투자했다. 오늘날 많은 각기 다른 이런 프로그램들이 있다. 기계 번역은 그러나 대개 좋은 질을 갖지는 못한다. 그러나 이것은 프로그래머의 잘못이 아니다! 언어는 매우 복잡한 조합체이다. 컴퓨터는 반면에 단순한 수학원리에 바탕을 둔다. 그래서 언어를 항상 올바르게 처리하지 못한다. 번역프로그램은 한 언어를 전체적으로 배워야 할 것이다. 그러기 위해서 전문가들이 커퓨터에게 수천 개의 단오와 규칙을 가르쳐야 할 것이다. 그것은 거의 불가능하다. 보다 쉬운 방법은 컴퓨터를 계산하도록 만드는 일이다. 그 일은 잘한다! 컴퓨터는 어떤 조합이 자주 나타나는지 계산할 수 있다. 예를 들어 어떤 단어들이 자주 배열되는지 알아차린다. 그러기 위해서 여러 개의 언어로 된 문서를 줘야 한다. 그렇게 커퓨터는 각 언어에서 전형적인 것이 무엇인지를 배운다. 이 통계학적인 방법은 자동번역의 질을 향상시킬 것이다. 그럼에도 불구하고 커퓨터는 인간을 대체하할 수 없다. 그 어느 기계도 인간의 언어뇌를 모방할 수 없다. 번역가와 통엿가는 그러니깐 앞으로도 오랫동안 할일이 있을 것이다! 단순한 문서는 미래에 컴퓨터가 번역할 수 있을 것이다. 가곡, 시와 문학은 그러나 하나의 살아있는 요소가 필요하다. 이들은 인간의 언어에 대한 감각을 통해 산다. 이것은 이로써 좋은 일이다 …

text before next text

© Copyright Goethe Verlag GmbH 2018. All rights reserved.