AR

BE

BG

BN

BS

CA

CS

DE

EL

EM

EN

EO

ES

ET

FA

FI

FR

HE

HR

HU

ID

IT

JA

KA

KN

KO

LT

LV

MR

NL

NN

PA

PL

PT

PX

RO

RU

SK

SR

SV

UK

VI

ZH

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。しかしすべてを訳すわけではない!ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。このフィルターは、何が訳されるかを決定する。そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。被験者たちは複数の英語の単語を評価した。これらの単語は異なる感情的内容をもつ。ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。それは脳がアクティブであることを示している。ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。人は非常に繊細に言葉に反応できる。おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。

text before next text

© Copyright Goethe Verlag GmbH 2018. All rights reserved.