AR

BE

BG

BN

BS

CA

CS

DE

EL

EM

EN

EO

ES

ET

FA

FI

FR

HE

HR

HU

ID

IT

JA

KA

KN

KO

LT

LV

MR

NL

NN

PA

PL

PT

PX

RO

RU

SK

SR

SV

UK

VI

ZH

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。プロの翻訳家や通訳は高い。それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。しかしプログラマーのせいではない!言語は非常に複雑な構成をしている。それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。それはようするに不可能だ。簡単なのは、コンピューターに計算させることである。なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。この統計的方法は、自動翻訳を改善した。しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ!シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。それらは言語に対する人間的感情から生きている。そしてそれがいいことなのだ・・・

text before next text

© Copyright Goethe Verlag GmbH 2018. All rights reserved.