egypt
AR
belarus
BE
bulgaria
BG
bangladesh
BN
bosnia
BS
spain
CA
czech_republic
CS
germany
DE
greece
EL
usa
EM
great_britain
EN
esperanto
EO
spain
ES
estonia
ET
iran
FA
finnland
FI
france
FR
israel
HE
croatia
HR
hungary
HU
indonesia
ID
italy
IT
japan
JA
georgia
KA
india
KN
south_korea
KO
lithuania
LT
latvia
LV
india
MR
netherlands
NL
norway
NN
india
PA
poland
PL
portugal
PT
brazil
PX
romania
RO
russia
RU
slovakia
SK
serbia
SR
sweden
SV
ukraine
UK
vietnam
VI
china
ZH

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。プロの翻訳家や通訳は高い。それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。しかしプログラマーのせいではない!言語は非常に複雑な構成をしている。それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。それはようするに不可能だ。簡単なのは、コンピューターに計算させることである。なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。この統計的方法は、自動翻訳を改善した。しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ!シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。それらは言語に対する人間的感情から生きている。そしてそれがいいことなのだ・・・

text before next text

© Copyright Goethe Verlag GmbH 2015. All rights reserved.