belarus
BE
bulgaria
BG
bangladesh
BN
bosnia
BS
spain
CA
czech_republic
CS
germany
DE
greece
EL
usa
EM
great_britain
EN
esperanto
EO
spain
ES
estonia
ET
iran
FA
finnland
FI
france
FR
israel
HE
croatia
HR
hungary
HU
indonesia
ID
italy
IT
japan
JA
georgia
KA
india
KN
south_korea
KO
lithuania
LT
latvia
LV
india
MR
netherlands
NL
india
PA
poland
PL
portugal
PT
brazil
PX
romania
RO
russia
RU
slovakia
SK
serbia
SR
sweden
SV
ukraine
UK
vietnam
VI
china
ZH

誰が誰を理解する?

世界中には、約70億人のひとがいる。彼らは皆、言語を話す。残念ながらそれはいつも同一ではない。他国の人とはなすためには、言語を勉強しなければならない。それはしばしば面倒なことだ。しかし似通っている言語もある。それらの話者は、他の言語が完ぺきにできなくともお互いに理解する。この現象は、相互理解可能性と呼ばれる。その際、二つのバリエーションが区別される。ひとつめは、口頭での相互理解だ。ここでは話者は、会話を交わしたときに理解している。しかし他の言語の書式は理解していない。それは、それらの言語が異なる文字をもつからだ。ここでの例は、ヒンディー語とウルドゥー語である。書式での相互理解がふたつめのバリエーションだ。ここでは、書かれた他の言語は理解される。しかし話者は会話をかわすと、あまり理解しない。その理由は、大きく異なった発音にある。ドイツ語とオランダ語が、ここではその例となる。ほとんどの近い親戚関係にある言語は、両方のバリエーションを兼ね備える。つまり、口頭と書式で相互理解可能性があるということだ。ロシア語とウクライナ語、またはタイ語とラオス語がその例となる。しかし、相互理解可能性の非対称な形も存在する。それは、話者が互いに異なるレベルで理解する場合である。ポルトガル人はスペイン人を、その逆よりもよく理解できる。オーストリア人も、ドイツ人をその逆よりもよく理解する。この例では発音または方言が障害となっている。本当にいい会話をしたければ、勉強しなければならない・・・。

text before next text

© Copyright Goethe Verlag GmbH 2014. All rights reserved.