egypt
AR
belarus
BE
bulgaria
BG
bangladesh
BN
bosnia
BS
spain
CA
czech_republic
CS
germany
DE
greece
EL
usa
EM
great_britain
EN
esperanto
EO
spain
ES
estonia
ET
iran
FA
finnland
FI
france
FR
israel
HE
croatia
HR
hungary
HU
indonesia
ID
italy
IT
japan
JA
georgia
KA
india
KN
south_korea
KO
lithuania
LT
latvia
LV
india
MR
netherlands
NL
norway
NN
india
PA
poland
PL
portugal
PT
brazil
PX
romania
RO
russia
RU
slovakia
SK
serbia
SR
sweden
SV
ukraine
UK
vietnam
VI
china
ZH

الترجمة الآلية

‫من يريد ترجمة نصوص ما، عليه في الغالب دفع مبالغ كبيرة.‬
‫فالمترجمون المحترفون اسعارهم مرتفعة.‬
‫لكن علي الرغم من ذلك يكون دائما أكثر أهمية فهم اللغات الأخري.‬
‫هذه المشكلة يريد علماء الكمبيوتر و اللغويون المنشغلون بالكمبيوتر ايجاد حل لها.‬
‫فهم يعملون منذ زمن طويل لتطوير أدوات الترجمة.‬
‫و اليوم يوجد العديد من هذه البرامج.‬
‫لكن الترجمة الآلية لا يوجد لديها في الغالب أية جودة عالية.‬
‫و لكن ليس المبرمج هو المذنب في ذلك!‬
‫اللغات هي مجموعة بناء معقد.‬
‫و في المقابل يعتمد الحاسوب علي مبادئ حسابية بسيطة.‬
‫لذلك لا يتمكن الحاسوب دائما من معالجة اللغات علي نحو صحيح.‬
‫يستوجب علي برنامج الترجمة ان يتعلم اللغة بشكل تام.‬
‫لذلك علي الخبراء انه يقوموا بتعليم برامج الترجمة هذه آلاف من الكلمات و القواعد.‬
‫و هذا من الناحية العملية غير ممكن.‬
‫من الاسهل ان يقوم الكمبيوتر بالحساب.‬
‫فهذا يستطيع انجازه جيدا!‬
‫يستطيع الكمبيوتر حساب التركيبات الشائعة.‬
‫هو يتعرف علي سبيل المثال أية كلمات تتلازم مع بعضها البعض علي الاغلب.‬
‫و من أجل هذا يجب علي المرء امداده بنصوص بلغات مختلفة.‬
‫و من ثم يتعلم ما هو المعتاد للغة ما.‬
‫و تعمل هذه الطريقة الاحصائية علي تحسين الترجمة الآلية.‬
‫لكن لا يستطيع الحاسوب مع ذلك أن يحل بديلا للانسان.‬
‫فلا توجد آلة بامكانها محاكاة المخ اللغوي للبشر.‬
‫فالمترجمون سيكون لديهم فرصة عمل لفترة طويلة!‬
‫لكن من المؤكد أن النصوص البسيطة يمكن ان ينجزها الحاسوب.‬
‫لكن مع الاسف الشعر و الادب يحتاجون الي عناصر حية.‬
‫فهم يحيون وفقا للاحساس الانساني للغة.‬
‫..و هذا ايضا جيد علي هذا النحو.‬

text before next text

© Copyright Goethe Verlag GmbH 2015. All rights reserved.